The BCP and the Huguenots in Ireland

Title page for La liturgie, c'est à direAs a parting gift to the Graham Library’s Wycliffe Rare Books Collection, former Principal of Wycliffe College (now Bishop of the Episcopal Diocese of Dallas) George Sumner donated a French translation of the Book of Common Prayer published in Dublin in 1704. Its full title is as follows: La liturgie, c’est à dire, le formulaire des prieres publiques: de l’administration des sacremens, et des autres ceremonies & coutumes de l’eglise, selon l’usage de l’Eglise d’Irlande: avec le psautier, ou les psaumes de David, ponctuez selon qu’ils doivent être, ou chantez, ou leus dans les eglises. A Dublin: Chez André Crook, Imprimeur de la Reine demuerant sur le Blind Key, 1704. It was translated by J. Durel. Although copies are plentiful in libraries worldwide, the Graham Library copy is unique within the University of Toronto Libraries system.

18th century French language publishing in Ireland

Why would a French translation of the BCP be published in Dublin in 1704, since its population was largely English-speaking? The answer lies with the Huguenots, that group of French Protestants who were ejected from France by King Louis XIV when he revoked the Edict of Nantes in 1685. The latter had been enacted by his predecessor, Francis I, in 1598 by which he granted toleration to French Protestants called Huguenots. An estimated 10,000 of them fled to Ireland in the 1690s.

Dublin printers worked closely with the Huguenot community in the city, and the bulk of their output was religious in its subject matter. As well as careers in the army and the church, the Huguenots of Dublin were prominent in banking and international trade. Some also became booksellers.

Huguenots and the Church of Ireland

The first decade saw the emergence of two types of Huguenot congregations: those that conformed and adopted the liturgy of the Church of Ireland, and those that were non-conformist who retained their own forms of worship, thereby incurring the hostility of the established church and foregoing financial assistance that the state made available to conformist congregations. Attempts to impose conformity were not always easy, for example, some of the French pastors resisted re-ordination under the Anglican rite. But on the whole conformity made sense as it opened opportunities for advancement in the religious, social, and economic life of the city for the refugees. The Church of Ireland produced various publications including this translation of the BCP to assist these French Protestants conform to its form of worship and liturgy.

by Thomas Power, Theological Librarian, John W. Graham Library

Further reading on the topic

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s